Responsive ThemeForest Wordpress Theme Avada bigtheme.net/wordpress/themeforest/323-avada BIGtheme.net

Typography

Ocena korisnika:  5 / 5

Zvezda aktivnaZvezda aktivnaZvezda aktivnaZvezda aktivnaZvezda aktivna
 

piše Dragan Bajović

Ako ne znamo da govorimo i ako ne razumemo šta govorimo priklonićemo se strani koja i sama govori ono što ne razume

 

Moram, pre nego šte počnem da se držim naslova ovog mog teksta, da čitaoca obavestim da ja Dok Hodam ispisujem tekst u svojoj glavi koja se, čini mi se, još dobro drži na mojim ramenima. Imam razne uređaje u koje bih mogao da izdiktiram to što Dok Hodam smišljam, ali se bojim da će me na ulici optužiti da sam ludak koji govori u mikrofon Dok Hoda i kome kao da nije bilo dovoljno govorenja u mikrofone radija i televizije na kojima je proveo više od četrdeset godina. Možda bi mi bilo bolje da sam ipak u tom hodajućem nadahnuću izvlačio iz torbe diktafon i na licu mesta ispričao reč po reč iz svega onoga što viđam i što mi se dešava. Ali, ne samo meni. Dešava se to mnogima, ali neki, nažalost većina, neće da prihvate tu turobnu stvarnost. Ako, dakle, ovde bude  ispuštenih stvari, krivac sam samo ja, jer sam izgleda malograđanin koji nije hteo da govori u mikrofon na ulici bojeći se da će me sredina proglasiti bolesnim, čovekom koji priča sam sa sobom.

Niko, pa ni Englezi, ne govori „Kako god“. Englezi i, naročito, Amerikanci pokatkad kažu „Whatever“ ili „However“, ali se to nikako ne može prevesti sa „kako god“.

Ovde ako ne govorite „kako god“, „svašta nešto“, „svako malo“ itd. ispadate glupi, što ne  treba da vas zabrinjava, jer će vas u takvom, ali, pazite, glupom društvu, uvek ismejati. Glupo društvo će vas odvesti do još većeg ponora od onog u kojem smo sada. Sa izvesnom nelagodnošću ovde treba da pripomenem da je odličan hrvatski pisac Miljenko Jergović podlegao uticaju mase pa u svojim pričama i romanima često koristi ovo „svako malo“. Inače, ništa drugo Jergoviću ne zameram. On je, za mene, i dalje jedan od najboljih ovdašnjih pisaca. Nisam pogrešio kad sam rekao „ovdašnjih“. Jergović je Hrvat, po ocu, živeo je u Sarajevu, čak i u vreme svakodnevnog bombardovanja tog grada sa Pala, gde se bio ustoličio Karadžić. Njegov jezik, koji je, naravno, potpuno razumljiv i Hrvatima i Srbima i Bošnjacima , ispričan kroz sva njegova dela je jezik pomirenja, fantazije, čudesnih priča, lepote, tuge. Ovo poslednje, naročito. Jergović je tužan čovek, čovek koji tuguje za lepotom. Pročitajte „Dvore od oraha“. Tu se samo najokoreliji grubijan ne bi rasplakao.

 „Kako god“, rekoh, niko, pa ni Englezi, ne tumači kao Srbi. Neki tupavi i neobrazovani prevodilac je nekada davno „HOWEVER“ preveo sa „Kako god“ i onda se ovde masa odmah „primila“ (namerno govorim jezikom „mase“ da bi se videlo koliko je taj jezik ružan). U srpskom jeziku se ovo HOWEVER može prevesti na mnogo načina, ali, zaista, nikada sa „Kako god“. Upućujem vas na „Oxford Advanced Learner`s Dictionary“. Nijedan od tamo navedenih primera se ne može bukvalno prevesti sa „Kako god“. Napominjem da „Kako god“ u srpskom jeziku ne znači ništa. „Bilo kako bilo“  je, ustvari, najispravnije. Ali, nekako to „bilo kako bilo“ zvuči staromodno, pa su se savremene devojke i momci priklonili ovom „kako god“, iako to ne znači ništa.

Zašto sam se ovde ovoliko raspisao o jeziku? Odgovor se sam nameće. Ako ne znamo da govorimo i ako ne razumemo šta govorimo priklonićemo se strani koja i sama govori ono što ne razume. A da bismo razumeli o čemu je reč treba da se služimo ispravnim i tačnim govorom. Ne govore baš svi pogrešno. Da se jezik potpuno izobličio i izgubio svoj smisao ne bismo imali Jergovića, Basaru, Velikića, Davida, Albaharija, ovdašnjeg Petrovića i još ovdašnije pesnike poput Mišića, Rajovića, Stefanovića, Đokovića i još neke. Basara je, naprimer, pun turcizama, ali je sasvim razumljiv. On nije „Kako god“.

 

Dakle, čitajte knjige. Ne morate, naravno, da poisključujete sve ove druge sprave - tv, radio, tabloide, internet. Kako bi, inače, ako se ne služite internetom, ovaj tekst i ovaj Krug stigao do vas.

Ostavite komentar

Sva polja označena * su neophodna

1 Comments

  • Gost - Miljojko

    Gost - Miljojko

    autor nigde ne navodi neki od recnika matice srpske niti daje predlog kako bi mogla rec da se prevede, samo proizvoljno tumaci prevod i sam odredjuje sta je bolje, neozbiljno
    • Ime: Miljojko